AxL

Tips Para Subtitulaje (Tutorial Fansub)

¡Al fin! Después de varios temas en mi blog que se me atravesaron en el camino y que me merecían su atención inmediata, y después de tantas y tantas obligaciones en mi nuevo país, al fin escribo sobre este tema del que ya tengo literalmente meses pensando. Y es que en todos estos meses, en mis pocos ratos libres, me dedico más a ver televisión como para acostumbrarme a la lengua, pero en mis ratos de ocio total me dedico a ver toda cantidad de series que si bien algunas están dobladas ya al español, otras están sólo subtituladas (en el peor de los casos en alguna lengua de las que hablo, que no es la nativa). La mayoría de estos trabajos están realizados por grupos de fans dedicados a esta actividad para compartir con el mundo sus series estadounidenses favoritas y también de anime, el cual ha cobrado una importancia increíble en los últimos veinte años. Y siendo que yo estudié una carrera en cuya una de sus ramas radica el subtitulaje, me gustaría compartirles algunos tips que aprendí en la facultad para mejorar sus trabajos. Así que espero que sea de su utilidad. Cabe mencionar que estos tips aplican para todos los países de habla hispana. Comencemos:=mas=         1.- Primero que nada, sugiero que lean el post completo. Y bien, ¿por dónde comenzar? Lo primero, pienso yo, es querer realizar subtitulaje. Y es que en alguna ocasión me tocó ver Saint Seiya: The Lost Canvas, subtitulado directamente del japonés en español (sí, se dice "subtitular en" y no "subtitular al", puesto que esto sólo aplica a "doblar al") y en un capítulo, el fanático que nos hizo el favor de contribuirnos con su trabajo, tomó la honesta, pero poco acertada decisión de poner en el subtítulo "aquí no entendí qué dijo". De acuerdo, eso no significa que esta persona no haya querido subtitular la seria desde un principio, pero también es importante ser conciente de que, aunque no nos paguen un centavo por esto, nuestro trabajo (bien o mal hecho) habla de nosotros. Podremos no ser profesionales, pero eso no significa que lo hagamos mal. Así que si vamos a querer, queramos bien y no a medias.         2.- Segundo paso que no sólo es lógico, sino esencial: Conocer la lengua. En cualquier rama de traducción existen dos términos los cuales son LO (Lengua Origen) y LM (Lengua Meta), términos que emplearé de aquí en adelante. Para poder llegar a la LM es necesario conocer no sólo la gramática de la LO, sino también parte de su cultura. Por cultura me refiero a historia, sociedad, costumbres, religión, política, raza e idioma. Como traductores, nos convertimos en el más importante lazo de conexión entre una cultura y otra. Evidentemente, al traducir, trasladamos un mensaje que proviene de una cultura y lo dirigimos hacia una cultura distinta. Ahora, si bien es cierto que no hay nada mejor para conocer la cultura de un país que vivir en él, tampoco es un requisito imprescindible. Tener cierta idea de cómo funciona el país de donde proviene el mensaje que traduciremos es suficiente, aunque cuanto más lejos podamos llegar para conocerlo, mejor. He aquí algunos ejemplos con sus excepciones incluidas: "My cat lived each of his nine lives, from the first to the nineth one with every single accident he had. Let me tell you all of them..." En este ejemplo, vemos que el mensaje se refiere a las nueve vidas de un gato. En la cultura iberoamericana; es decir, desde España, hasta todos los países latinoamericanos, los gatos sólo tienen siete vidas. La lógica nos indicaría que tendríamos que cambiar la partícula de las nueve vidas por sólo siete; sin embargo, la excepción aplica sólo cuando esa diferencia cultural influye en el mensaje de la LO. Es decir, en este ejemplo, el enunciado deja claro que está a punto de narrar cada uno de los nueve accidentes que el gato ha tenido. De tal modo, no se puede realizar ningún cambio en la frase, por lo que quedaría así: "Mi gato vivió todas sus vidas desde la primera hasta la novena en cada accidente que tuvo. Déjame te las cuento todas..." Un ejemplo para el que la regla se respetaría sería éste: "Can't this cat die? He truly seems to have nine lives. But this time he won't survive, for sure..." En este ejemplo, las vidas del gato no juegan sino un papel meramente trivial, así que la traducción quedaría así: "¿Qué este gato no se muere? En verdad parece que tiene siete vidas. Pero seguro que esta vez no sobrevive..."         Hablando de la cultura anglosajona, también podrían destacar algunas diferencias culturales como la del "viernes 13", que para nosotros es "martes 13"; lo que para nosotros "está en chino", para ellos "está en griego", etcétera. Otro ejemplo sería que, mientras a una construcción no terminada en México se llama "obra negra", en Rumania es "obra roja". En fin, la lista es bastante larga.         Otro error muy común, sobre todo en el anime, es el respeto sobre evaluado por la obra original. El japonés, es una lengua bastante extensa y compleja. Una de sus complejidades es la profundidad que tiene dentro de la distancia sobre la que se ejerce. Esto se debe a que el japonés se deriva de una cultura muy moralista. No obstante, dicha moralidad no impidió que existieran géneros literarios como la poesía, que es una rama del arte que, como todos sabemos, es un método de seducción muy fino. Por otro lado, los nipones son un tanto secos en su trato, acaso distantes, pero todo esto, reitero, deriva de su moral. El japonés se dirige con mucho respeto hacia sus semejantes, y sobre todo a sus no semejantes.         En este aspecto, muchos habrán escuchado la partícula san, chan, han, kun, sempai, sensei, sama, etcétera, al final del nombre de la persona a la que se dirigen. Por ejemplo: "Sayaka chan". Estas partículas simbolizan lo que vendría siendo "joven", "maestro", "señor" o incluso "lord". De modo que, como lo expliqué más arriba, los traductores somos el vínculo entre la cultura de la que traducimos y a la que dirigimos el mensaje, por lo que no podemos traducir literalmente los vocativos. En nuestra cultura, las señales de respeto no se brindan de esa manera. No nos dirigmos a nuestros padres llamándoles "señores" o "jóvenes", como sería el caso de Oka-san (madre) u Ota-san (padre). Lo mismo sucede para los hermanos: Nii-san (hermano) u Onii-san (hermana), se deben traducir como "hermano" o "hermana", según corresponda. Estaría de más explicar que cuando nos referimos a nuestras amistades, les llamamos por su nombre sin ningún agregado como los anteriormente explicados, a menos que sea adrede. Por otro lado, hay algunos casos en los que se llama Oni-chan a los desconocidos. Esto sería como intentar hacer un acercamiento entre el desconocido y la persona que lo dice, por lo que la traducción más aproximada sería "camarada".         Partiendo de esta misma premisa, insisto, lo que hacemos es llevar un mensaje de una cultura a otra, pero siempre debemos respetar la esencia de éste. Otro error muy común, radica en la traducción de los nombres. Japón y Rumania son muy buenos ejemplos donde el "nombre" de una persona es lo que en varios países de habla hispana conocemos como "apellido"; mientras que el "nombre de pila" es lo que conocemos como "nombre". Mientras alguien se presentaría como Uzumaki Naruto o Benedek Ioana, en el resto de los países sería Naruto Uzumaki o Ioana Benedek. Más que con el rumano, el japonés podría prestarse a confusiones en las que no sabemos cuál es el nombre del personaje y cuál su apellido, así que lo mejor es respetar el orden de 1.-nombre y 2.-apellido como en la mayoría (si no es que en todos) los países de habla hispana. Explicaciones Innecesarias         Esto lo he visto más en anime. De hecho, no recuerdo haberlo visto en ningún otro tipo de subtitulaje que no sea el de este género. Las explicaciones innecesarias se dan cuando hay algún elemento que deliveradamente no pertenece a nuestra cultura al no existir un equivalente perfecto y se traducen literalmente. Como diciendo "para ellos "X" palabra es un chiste porque esta palabra significa esto y lo confundió con lo otro". Estas traducciones tampoco son correctas. Cuando se hallan este tipo de casos se deben hallar aproximaciones culturales. En algunos casos, hay traducciones que concuerdan a la perfección. Hago mención de esto porque en la mayoría de las ocasiones me ha tocado ver que se pone el subtítulo con un agregado como "pie de página", por lo que obligamos a la concurrencia, en el mejor de los casos, a leer rápido, o al menos a partirse en dos para leer una cosa u otra. Localismo         Conocemos por localismo al vocabulario perteneciente a un sector, ya sea social, regional, provincial o geográfico (hablando de países). Como parte de este vocabulario nos referimos a vocativos, interjecciones y expresiones de cualquier registro; inclusive las muletillas.         Quizá debí hacerlo antes, pero definiré algunos términos técnicos de la manera más sencilla posible para despejar posiblles dudas anteriores y evitar otras a futuro: Lenguaje.- Ésta es la capacidad de todo ser vivo de poder comunicarse. Desde el aleteo de una mosca macho para atraer a la hembra, hasta el ser humano quien emplea señas, escritura o habla. Lengua o idioma.- Es un conjunto sistemático de

Hay 5018 palabras más en este escrito, para seguir leyendo debe identificarse

Elija una cuenta para acceder al contenido completo

Cuenta de Ymipollo
Hola


Me siento Mentalmente agotado.
Escuchando: Nirvana - School

Reacciones


Debe estar identificado para ver los comentarios o dejar uno.

Entrar a Ymipollo

¿ping? ¡pong! Ymipollo © ¿ping? ¡pong 1!